Inscriptiones Graecae

«

IG XII 4, 1, 84

»
Insel Kos
Asklepieion
Dekret über das öffentliche Archiv
Stele
Marmor
1.Jh.
Übersetzung: Klaus Hallof
XML-Ansicht
frr. a-c
frr. a-c
1ἐπὶ μονάρχο – – –c.7– – – το]ῦ Μηνο– –c.5– –,
1Unter dem monarchos - - - S.d. Meno- -.
2ἔδοξε τᾷ βουλᾷ καὶ τῷ δ[άμῳ, γνώμα προστ]ατᾶν καὶ βο[υλευτᾶν]
2Beschluss von Rat und Volk, nach Vorlage der Prytanen und Mitglieder des Rates
3Ζωπύρου νεωτέρου, v Τιμ[– – –c.7– – – τοῦ – –]ιδάμαντος, – – – –
3Zopyros d.J., Tim- - S.d. - -idamas, - - - S.d.
4τοῦ Δεινία, v Ἀρισταίου το[ῦ – – – – –, Πυ]θοκλέους το[ῦ β´· ὅπως]
4Deinias, Aristaios S.d. - - -, Pythokles II.: damit
5τά τε τᾶς πόλιος πράγματα [κατὰ βέλτιστ]ο̣ν διοικῆται τ– – – – –
5die Geschäfte der Stadt auf das beste verwaltet werden - - -
6τὸς ἀρχείου φύλακας ἀσφα[λέστερον – – –]νωντι μηδεμία – – – – –
6sie die Archiv-Aufseher ganz sicher - - - keine - - -
7τἀρχεῖα, δεδόχθαι κυρωθέ[ντος τούδε το]ῦ ψηφίσματος [– – – – χρημα]
7die Amtsträger, möge man beschließen: sobald das Dekret in Kraft gesetzt wurde, - - -
8τιζομένων ἐπὶ τῶν ἀρχείω[ν – – νενο]μοθετημένα, τὸς [δὲ ἀποδειχθη]
8was vor den Amtsträgern verhandelt wird, - - - was gesetzlich verordnet ist; dass die
9σομένος αἱρεῖσθαι κατὰ [– – – – ἄν]δρα γραμματέα ΜΗΝ– – – – – –
9künftig ernannten (Archiv-Aufseher?) für jeden [Monat?] einen Mann zum Sekretär wählen - - -
10ἁμέρας τᾶς χρηματισθ[είσας· ὁ δὲ] αἱρεθὶς ἀρχέτω μη[νὶ – – – – – –]
10für den dazu bestimmten Tag; der Gewählte soll beginnen im Monat - - -
11μα· ἀποτετ[ά]χθω δὲ – – – – – – –ος γραμματικὸς το[ύτος τὸς χρημα]
11Ablegen soll - - - der Archiv-Sekretär diese Verordnungen
12τισμὸς ἐν πλείοσ̣[ι – – – – – – – –]ρον ἔφερον· τοὶ δὲ [– – – – – κε]
- - -
13χρηματισμέ[ν– – – – – – – – – – – π]ρότερον τὸν – – – – – – – – –
14ΠΑΡΕΣΕΥ󰁰 – – – – – – – – – – – – τῷ ἰδιώτᾳ πο– – – – – – – – –
15ΔΕΑΡΤΑ– – – – – – – – – – – – – – – – – πάντες σο̣– – – – – – –
16μένων – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
17ΤΑΤΕΑ– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
18ΘΕΝ– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
19[.]‾– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
lacuna
20ΠΑΤΕ– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
21ἐς τὸν – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
22Κ– –Σ̣Μ– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
23ἔδ[ο]ξεν – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
24ΥΠΟΤΕ[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – ἐς τὸν]
25ἀεὶ χρό[νον – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
26ΕΝΟΥΜ– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
27ΚΕΥΣΑ– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
28ΤΑΙΠΑ– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –.
vacat 0,04
fr. d
fr. d
– – – – – – – – – –
29– – –Χ𝈪– – – – – –
29– – –ΤΙΘ– – – – –
30– – –‾ΟΙΑ– – – –
31– – ἀ]νδρ– – – – –
32– – –ΡΟΝ– – – – –
33– – –ΩΝ– – – – – –
34– – –ΚΛ– – – – – –
35– – –ΟΙΤ– – – – –
36– – –Α– – – – –
37– – –󰄦󰀠– – – – –
38– – – – – – – – – –
– – – – – – – – – – –
fr. e
fr. e
39 – – – –◡– – – – – –
40– – –ΔΙΟ . – – – –
41– – –ΝΦΙΛ– – – – –
42– – – –ΦΥ– – – – – –
43– –ΑΘΟ– – – – – –
– – – – – – – – – – –
fr. f
fr. f
– – – – – – – – –
44– – – –Ν– – – –
45– – –ΓΑ– – – –
46– – –ΠΟΤ– – –
47– – –ΙΑΝΕ– – –
48– – –ΑΣΙΚ̣– – –
49– – – – – – – – –
50– – – – – – – – –
51– – – – . – – – –
– – – – – – – – –

Konkordanz

SEG

  • SEG LXIII 655 bis
  • SEG LXIII 1759